It is not enough to teach a man a specialty. Through it he may become a kind of useful machine but not a harmoniously developed personality. It is essential that the student acquires an understanding of and a lively feeling for values. He must acquire a vivid sense of the beautiful and of the morally good. Otherwise he—-with his specialized knowledge—-more closely resembles a well-trained dog than a harmoniously developed person. He must learn to understand the motives of human beings, their illusions, and their sufferings in order to acquire a proper relationship to individual fellow-men and to the community.
目前分類:文摘│Excerpts (7)
- Aug 13 Mon 2018 09:31
訓練有素│Well-Trained
- Aug 09 Thu 2018 21:27
國家│Nation
- Aug 02 Thu 2018 22:24
承諾自己│Promise Yourself
- Oct 15 Sat 2016 09:51
蔡英文演說稿│Tsai's CSIS Speech (4)
最後一部分與台灣定位相關,並在結論中再次強調前述的演說重點。這是一篇結構很紮實的演說稿。荷米特看見,近來的政府作為雖然有許多讓人非議之處,但的確有根據蔡英文所承諾的方向進行著。荷米特不喜歡干預社會發展方向的大政府制度,但是在現今許多不平等的環境之下,或許暫時性的大政府作為,可以解決一時的燃眉之急。畢竟一個大到能夠給人民一切的政府,就大到能夠拿走人民的一切啊!
其實,演說後的媒體提問也很有趣,可以在第二個參考資料看到演說全程,YouTube也提供中文和英文字幕。尤其中方媒體人抓著九二共識質疑蔡英文沒有正面回答的情況,不幸地顯示自己的僵化;而面對這個情況,蔡英文也幽默地僵化回應:請大家回去看演說稿;司儀也追著這個梗,在演說結束時,請大家回去好好讀讀他們官方網站所提供的演說稿,或許這就是外國人的幽默吧!
- Oct 12 Wed 2016 04:27
蔡英文演說稿│Tsai's CSIS Speech (3)
- Oct 09 Sun 2016 10:23
蔡英文演說稿│Tsai's CSIS Speech (2)
- Oct 08 Sat 2016 05:54
蔡英文演說稿│Tsai's CSIS Speech (1)
荷米特提供自己從演說稿中看到的特別字詞。第一部分是蔡英文的問候語和她所看見的台灣挑戰。荷米特在做英翻中的時候,常遇見英文看得懂意思,但是中文卻一時詞窮的狀況。翻譯要求「信、雅、達」,這篇演說稿中很多意切辭盡的中英文,讓荷米特學到很多。