最後一部分與台灣定位相關,並在結論中再次強調前述的演說重點。這是一篇結構很紮實的演說稿。荷米特看見,近來的政府作為雖然有許多讓人非議之處,但的確有根據蔡英文所承諾的方向進行著。荷米特不喜歡干預社會發展方向的大政府制度,但是在現今許多不平等的環境之下,或許暫時性的大政府作為,可以解決一時的燃眉之急。畢竟一個大到能夠給人民一切的政府,就大到能夠拿走人民的一切啊!

其實,演說後的媒體提問也很有趣,可以在第二個參考資料看到演說全程,YouTube也提供中文和英文字幕。尤其中方媒體人抓著九二共識質疑蔡英文沒有正面回答的情況,不幸地顯示自己的僵化;而面對這個情況,蔡英文也幽默地僵化回應:請大家回去看演說稿;司儀也追著這個梗,在演說結束時,請大家回去好好讀讀他們官方網站所提供的演說稿,或許這就是外國人的幽默吧!


Cross-Strait 兩岸關係

I am also committed to a consistent, predictable, and sustainable relationship with China. 

我承諾建立具一致性、可預測且可持續的兩岸關係。

Cross-strait relations must be considered in a long-term context. Since Taiwan's democratization, we have had three democratically elected presidents and a strong social will forged by numerous democracy movements. Freedom and democracy are values deeply ingrained in the hearts of the Taiwanese people. The president elected by the people of Taiwan represents all the people of Taiwan in conducting external affairs. Therefore the conduct of cross-strait policy must transcend the position of a political party and incorporate different views. A leader must take into account public consensus, when making decisions. We do have a broad consensus in Taiwan, that is, the maintenance of the status quo

兩岸關係發展應有長遠的考量。民主化後的台灣,歷經三位民選總統的執政,以及多次民主運動所焠鍊出的強大社會意志,自由與民主的價值已深植台灣人民心中。由人民直選產生的總統,對外代表全體台灣人民。因此,推動兩岸政策必須超越政黨的主張,並包容不同的意見。領導人在決策時,必須考量社會的共識,而台灣內部已有了廣泛的共識,就是維持現狀。

will 意志、決心,在這邊不是當未來式的助動詞,而是名詞;will 當名詞還有「遺囑」的意思,都是跟心志相關。forge 淬鍊、鍛造,在這裡是過去分詞表被動式而非過去式的動詞型態。numerous 多次、數目眾多的。be ingrained 深植、根深蒂固;字根 grain 是指「穀物」。coduct 推動、處理、指揮、經營,可以當動詞也可以當名詞。external affairs 對外事務。incorporate 包容、包含、納入。take into account 考量。consensus 共識、同意。the status quo 現狀,拉丁文,表示事情現存的狀態。

I have articulated and reiterated my position of maintaining the status quo in the previous months, as I believe this serves the best interest of all parties concerned

近月來,我已表達並多次重申對維持現狀的的立場,我堅信,這符合各方的最佳利益。

all parties concerned 各方、相關各方。

Therefore, if elected President, I will push for the peaceful and stable development of cross-strait relations in accordance with the will of the Taiwanese people and the existing ROC constitutional order.

因此,在當選總統之後,我將在中華民國現行憲政體制下,依循普遍民意,持續推動兩岸關係的和平穩定發展。

 ROC (the Republic of China) 中華民國,也就是國際上所知的「台灣」;目前國際上所稱的「中國」指的是「中華人民共和國」(the People's Republic of China)。荷米特小時候歷史課本寫:中華民國是亞洲第一個民主共和國,所以一直以為中華民國的全稱是「中華民主共和國」(the Democratic Republic of China) 就像剛果民主共和國一樣。而諷刺的是,不論是孫文或是中國都將「民」解釋為「人民」而非「民主」。constitutional order 憲政體制、憲政秩序;constitutional 憲法的、憲政的,而這邊的中文翻譯正可解釋,憲法是惡法亦法的僵化法治,憲政則是制度實行後的結果;根據蔡英文在演說後接受媒體的提問 the existing constitutional order 為何時解釋,"which covers the provisions of the Constitution itself, subsequent amendments, interpretations [and] court decisions based on these provisions, and practices by different divisions within the government and different sectors of the population here. (包括憲法本身的條文,後續的修正案,法庭根據這些條文所產生的解釋和判例,以及不同政府部門和各種民間機構對憲法的實踐」。荷米特想,如果蔡英文強調的是僵化的憲法條文,那演說稿應該會把中文寫成「憲法體制」、英文寫成大寫 the Constitutional order 吧!

The two sides of the Taiwan Strait should treasure and secure the accumulated outcomes of more than twenty years of negotiations and exchanges. These accumulated outcomes will serve as the firm basis of my efforts to further the peaceful and stable development of cross-strait relations. 

兩岸之間應該珍惜並維護二十多年來協商和交流互動所累積的成果。我將在這個堅實基礎上,持續推動兩岸關係的和平穩定發展。

 the two sides of the Taiwan Strait 兩岸、台灣海峽兩岸;「兩岸」這個詞根據用法不同,也翻譯成 cross-strait (跨海峽的)。accumulate 累積、累加。

I will push for legislation of the Cross-Strait Agreement Oversight Bill to establish a comprehensive set of rules for overseeing the cross-strait exchanges and negotiations.  The cross-strait agreements which are currently under negotiation or legislative review will be re-examined and further negotiated according to the new rules. 

我將推動完成「兩岸協議監督條例」立法,為兩岸持續交流協商,建立周全規範。仍在進行協商或審議的兩岸協議,也將依監督條例逐案檢視,繼續協商。

 comprehensive 周全的、全面的、綜合的、充分理解的。

Last but most importantly, I will also strengthen our democratic institutions and uphold the right of the people to decide their future free of coercion. While I advocate for constructive exchanges and dialogues with China, I will ensure the process is democratic and transparent, and that the economic benefits are equitably shared.     

最後也是最重要的,我將會強化民主機制,確保人民的未來選擇權。在推動兩岸建設性的交流與對話的同時,我會堅持過程須充分的民主與透明化,且利益由社會公平共享。

 institution 機制、機構、制度。uphold 確保、支持、捍衛。free of 免於。

Conclusion—New Asian value is being crafted 結論—建立中的亞洲新價值

In conclusion, I would like to say this: Taiwan stands at the juncture of history and culture. When people in many Asian countries are still suffering from authoritarianism, we in Taiwan are immensely proud of our democracy and cherish our hard-earned social and political rights and individual freedom, together with the rise of civil society and freedom of choice.

台灣正站在歷史與文化的交會點。當還有許多亞洲國家人民仍在忍受威權統治,台灣已經為建立民主而感到相當自豪,我們珍惜努力爭取而來的社會政治權利及個人自由,以及隨之興起的公民社會和自由選擇權。

 we in Taiwan 台灣、我們台灣、在台灣的我們。immensely 相當、非常地、無比地。hard-earned 努力爭取而來、辛苦掙來的。

As Asia faces rising nationalism, irredentism, and threat of military conflict, we intend to engage in proactive peace diplomacy that fosters peace and stability with the spirit of giving and sharing.

當亞洲面臨民族主義、擴張主義、以及軍事衝突的日増威脅時,我們將會致力推動積極和平外交,以奉獻及分享的精神來締造區域的和平與穩定。

irredentism 擴張主義、領土收復主義、民族統一主義;單字源於義大利文 ir-redento,表示 un-redeemed (未贖回、未還回) 的意思,字首 ir-表示「沒有」,如:irregular (不規則的)、irrelative (無關的)。

When globalization causes economic turbulence, brings unsustainable results in resources, and leaves great disparity and injustice, particularly to the younger generations, we in the DPP are ready to undertake a new model of economic development which aims at building a new economy based on innovation, employment, and distribution, as well as to implement a community-based social safety net to compliement the traditional family-based care systems. These will serve as an important basis for innovation, sustainability, distribution and social justice.

當全球化導致各地經濟混亂,造成資源的不可持續和違背公平正義的現象,尤其是對年輕世代,民進黨已經準備推動台灣經濟發展新模式,邁向以創新、就業及公平分配為基礎的新經濟,同時積極構建以社區為基礎的社會安全網,以補救傳統式家庭為主的照顧體系,作為創新、永續、分配與社會正義的重要基礎、。

 turbulence 混亂、動亂;也指氣象上的亂流。disparity 不公、不一致、有差距。undertake 推動、承辦、承擔。implement 建構、實踐。complement 補救、修補;compliment 是表示「讚美」,原稿誤拚。

In summary, we are crafting a model of new Asian value in Taiwan to serve as an example and inspiration to others. With this new Asian value, we are ready to light up Taiwan, light up Asia.

總結而言,在打造亞洲新價值模式的過程中,台灣可以做為一個典範和鼓舞力量。我們將以此亞洲新價值,照亮台灣,照亮亞洲。

Thank you very much.

謝謝各位。


參考資料

民主進步黨新聞中心。2015。〈蔡英文CSIS演說〉

Center for Strategic & International Studies, 2015. "Tsai Ing-wen 2016: Taiwan Faces the Future."

Michael Turton, 2015.  "Tsai Ing-wen at CSIS, DPP transcript of speech and Q&A."


arrow
arrow

    荷米特 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()