181011僕.jpg

You'd make a lousy boy Friday.

-- "Conflict of Interest," Suits, season 3, episode 4.

你就當不成小忠僕了。

-- 〈利益衝突〉,《無照律師》,第三季,第四集。

 

在美國影集 Suits (無照律師) 第三季第四集中,唐娜和史蒂芬在調情;唐娜撒手看著史蒂芬忙著印文件不幫忙,等著看好戲,史蒂芬發現唐娜站在旁邊之後說:How long have you been standing there? (你在那站多久了?) 唐娜回答:Long enough to know that if this law thing doesn't work out, you'd make a lousy boy Friday. (久到如果這個法律活兒做不完的話,你就當不成小忠僕了。)

雖然這個情境中兩人隨後打算去約會,容易讓人聯想到 boy Friday 會被翻譯成星期五男孩,或是星期五狂歡要做的事。但是 Friday 在這裡並不適合直接翻譯成星期五,因為 boy Friday 是來自 Daniel Defoe (丹尼爾‧迪福) 所著的 Robinson Crusoe (《魯賓遜漂流記》) 中,主人公魯賓遜在荒島上救下被食人族俘虜的土著的名字,主人公將他們相遇的日期「星期五」作為他的名字。之後 Friday 延伸為忠實的助手或是僕人的意思。在大眾文化中以 Man Friday、Guy Friday,以及在《無照律師》第三季第六集中,唐娜說她不是主角哈維的 girlfriend 而是 Girl Friday 來形容忠僕、跑腿或是可信賴的男女助手。

在翻譯中,除了之前提到會將動詞中譯為名詞、名詞中譯為動詞外,還有常常會將英文的肯定句譯為中文的否定句以便更適合中文用語的做法。所以 You'd make a lousy boy Friday. 雖然直譯為「你就會當成一個糟糕的小忠僕 / 小男僕」,但是翻譯成否定句會更順暢:「你就當不成小忠僕了。」或是更依照劇中情境,譯為「你就當不成我的小男僕了♥」等加入特殊符號之類的描述更能表達兩人間的情話親密。


arrow
arrow

    荷米特 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()