180804自由女神.jpg

Liberty and love
These two I must have.
For my love I'll sacrifice
My life.
For liberty I'll sacrifice
My love.

-- Sándor Petőfi (1823-1849, Hungarian national poet)

自由和愛情
兩種我都必須擁有。
為了我的愛 我願意犧牲
我的生命。
為了自由 我願意犧牲
我的愛情。

-- 桑鐸‧裴多菲 (1823-1849,匈牙利愛國詩人)

此詩多被翻成「生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,兩者皆可拋」。也有人用中文回譯成 "Life is dear, / love is dearer. / Both can be given up for freedom. "

只不過「自由」一詞,在英文中有 liberty 和 freedom 兩種不同的意思。liberty 指集體的、思想上的自由,有時被翻譯成「解放」;freedom則指個人的、行為上的自由。比如 Statue of Liberty (自由女神),指的是思想概念上的自由;美國第32任總統小羅斯福 (FDR) 在1942年的演說中提到人應該有有四項基本自由 (known as the Four Freedoms speech),即 freedom of speech (言論自由)、freedom of worship (崇拜的自由,即宗教自由)、freedom from want (免於匱乏的自由) 以及 freedom from fear (免於恐懼的自由),這四項自由則是有關對個人行動自由的保護。以裴多菲匈牙利愛國詩人的身分,他詩中所謂的自由,應該是為了爭取集體的、思想上的自由,或許翻成英文應該使用 liberty 比較適當。
 


arrow
arrow
    文章標籤
    自由 liberty 佳句 quotes
    全站熱搜

    荷米特 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()