180807邀請.jpg

奧莉亞〈邀請〉Oriah, "Invitation" (1999)

奧莉亞‧浩斯 (Oriah House) 是加拿大女詩人,以 Oriah 或 Oriah Mountain Dream 為筆名。曾出版 The Invitation 一書 (中文由李永平譯為《心靈邀約》,雙月書屋,2000年)。這首詩常被轉載為〈印地安長老的一段話〉。

It doesn't interest me
What you do for a living.
I want to know
What you ache for
And if you dare to dream
Of meeting your heart's longing.
你做什麼維生
我並不感興趣。
我想知道的是
你渴望些什麼
以及你是否敢夢想
成就你內心所期盼的事情?

It doesn't interest me
How old you are.
I want to know 
If you will risk 
Looking like a fool
For love
For your dream
For the adventure of being alive.
你是有多老
我並不感興趣。
我想知道的是
你願不願意冒個險
像個笨蛋似地
為愛
為你的夢
為了活著的一切經歷。

It doesn't interest me
What planets are 
Squaring your moon.
I want to know
If you have touched
The centre of your own sorrow
If you have been opened
By life's betrayals
Or have become shrivelled and closed
From fear of further pain.
什麼行星
刑剋著你的月亮星座
我並不感興趣。
我想知道的是
你是否曾觸碰
你自己那悲傷的核心
生命中的諸多背叛
是否讓你豁然開朗
還是因為害怕更深的傷害
讓你變得瑟縮封閉。

squaring,原形動詞為 square,在占星學的相位 (aspect) 中,指的是兩個行星形成90度的位置,也就是相剋。

moon 在占星學中指的是月亮星座,代表一個人的潛意識,也就是從小所受的影響而造成的長大後所產生的內心感受和行為。也因此此一詩節所提到的主題是和內在所承受過的傷害有關。

I want to know
If you can sit with pain
Mine or your own
Without moving to hide it
Or fade it
Or fix it.
我想知道
你是否能對痛苦處之泰然
我的痛苦也好 你的痛苦也好
不要起身把它藏起
或是讓它褪色
或是想辦法處理。

I want to know
If you can be with joy
Mine or your own
If you can dance with wildness
And let the ecstasy fill you 
To the tips of your fingers and toes
Without cautioning us
To be careful
To be realistic
To remember the limitations
Of being human.
我想知道
你是否能對歡樂處之泰然
我的歡樂也好 你的歡樂也好
你是否能和狂野共舞
讓那狂喜充滿你
直達你的指尖和腳趾
而不訓誡我們
要小心
要踏實
要記得做人的分寸舉止。

It doesn't interest me
If the story you are telling me
Is true.
I want to know if you can
Disappoint another
To be true to yourself.
If you can bear
The accusation of betrayal
And not betray your own soul.
If you can be faithless
And therefore trustworthy.
你告訴我的故事
是不是真的
我並不感興趣。
我想知道的是你是否能夠
辜負他人
只為了對自己真誠。
你是否能承受
背叛的指控
而不背叛你自己的靈魂。
你是否能不受信仰約束
而因此成為值得信賴的人。

I want to know if you can see Beauty
Even when it is not pretty
Every day.
And if you can source your own life
From its presence.
我想知道你是否能看見事情的美好
即使當每一天
事物不是那麼美麗。
你是否能從生命的當下
汲取你自己的生命。

I want to know
If you can live with failure
Yours and mine
And still stand at the edge of the lake
And shout to the silver of the full moon,
"Yes."
我想知道
你是否能和失敗共存
你的失敗也好 我的失敗也好
而仍站在湖水岸邊
對著滿月的銀光大喊,
「沒有問題。」

It doesn't interest me
To know where you live
Or how much money you have.
I want to know if you can get up
After the night of grief and despair
Weary and bruised to the bone
And do what needs to be done
To feed the children.
對於你住在哪裡
或是你擁有多少錢
我並不感興趣。
我想知道的是
在一夜悲傷絕望之後
你是否能起得來
疲累挫傷到骨子裡
還是去做該做的事情
去餵養自己的孩子。

It doesn't interest me
Who you know
Or how you came to be here.
I want to know if you will stand
In the centre of the fire
With me
And not shrink back.
你認識誰
或是你如何走到這處境
我並不感興趣。
我想知道的是你是否願意佇立
在苦難煎熬的中心
和我一起
而不退縮回去。

It doesn't interest me
Where or what or with whom
You have studied.
I want to know 
What sustains you
From the inside
When all else falls away.
你在哪唸了書或是唸了什麼
或是和誰學了東西
我並不感興趣。
我想知道的是
什麼從內心支撐著你
當一切的一切都疏遠離去。

I want to know
If you can be alone 
With yourself
And if you truly like
The company you keep
In the empty moments.
我想知道
你是否能獨處
和你自己
而你是否真心喜歡
你所擁有的陪伴
在那些空無一人的時光裡。

英文詩詞的斷句不依照文法規則,所以如果一句一句看不懂的話,可以根據它的標點符號連成一整句,比較能了解原來的意思和文法結構。


arrow
arrow

    荷米特 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()