180831Kingsman.jpg

 

man 和 male 有什麼不同呢?其實可以從中文翻譯來看:

man泛指「人」、「男人」、「夥伴」,大多當名詞使用。如:

  • 「人」、「人類」:All men are born equal.(人生而平等。)──出自美國〈獨立宣言〉
  • 「大丈夫」:Be a man!(當大丈夫!)──出自電影《花木蘭》
  • 「男人」:Why can't a woman be more like a man?(為什麼女人不能多像男人點?)──出自電影《窈窕淑女》
  • 「夥伴」:Hey, man, what's up?(嘿,夥伴,最近有啥事?)──生活用語

male則指「雄性」、「公的」、「男子」,可當名詞或形容詞。如:

  • 「男性的」:a male nurse(男護士)
  • 「雄性」:In most birds, the male is more brightly colored than the female.(大部分的鳥類,雄鳥顏色比雌鳥鮮豔。)──出自奇摩字典

就像中文會說「我是男人」(I'm a man)而不會說「我是公的」(I'm male)一樣。除非在需要強調性別不同時,才會使用 male 表「男性」,如:male chauvinism(男性沙文主義)。

如果要更強調男人味,除了用 manly/manliness (男子氣概) 或 manhood (轉大人) 之外,還可以用 macho/machismo (大男人主義)、masculine/masculinity (陽剛)。


arrow
arrow

    荷米特 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()